November 5th, 2016

promo ne_znaiko june 17, 2015 14:33 7
Buy for 20 tokens
Під час минулорічних мандрів ми з Алекс отримали кілька наполегливих запрошень в гості від наших польських друзів. То ж, зважаючи на їх гостинність, ми змогли поглянути на життя поляків нашого віку зсередини. Кріс працює логістом в приватній конторі в місті Познань. Він придбав квартиру в селі…
джаз, шляпа

Старі іграшки

Картинки по запросу львів дворик з іграшками

  Цей знаменитий львівський дворик багатом подобається. Напевне, іграшки, що вже відіграли своє, нагадують людям власне дитинство. Як на мене, це зібрання старих меблів, іграшок і речей, що віджили, але їх не донесли до смітника, майже мотлох. Збірка речей, які шкода викинути, але ніде зберігати не викликає ні замилування, ні втіхи, а якесь моторошне відчуття, як в анатомічному музеї, де спостерігаєш замкнені в банках препарати, які колись були людьми чи частинами людей.
  А виявляється, що люди все ще відчувають вплив таких речей. Прагнуть дати їм нове життя, примушують їх грати в нові ігри, яскраві і абсурдні як життя людини, чія свідомість перебуває одночасно і минулому, і в теперешньому.


                



Collapse )


Клео

Орвел

            Колгосп тварин.jpg

  Перша мова, якою було перекладено Animal Farm Джорджа Орвела - українська. Український переклад вийшов в Мюнхені в 1947 році. Оруелл сам заплатив за український наклад і написав передмову до українського видання, адресоване тисячам українських «переміщених осіб», що після закінчення Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації.

  Перше видання українською водночас було першим перекладом роману на іншу мову. Його зробив Іван Чернятинський, а видало 1947 року видавництво Прометей.
  Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-візантиніст, голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад.


  В інших прекладах назву відтворювали по-іншому: Скотоферма, Скотохутір, Хутір тварин. Важко визначити, який варіант кращій.