Она: У меня на работе «лингвистические» дебаты по поводу выражения "Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века".
Фраза была переведена с итальянского российским переводчиком, и я не вижу в ней ничего нерусского. Мои коллеги россияне мне отвечают, что так сказать нельзя. Почему?
Я: Пожалуй, фраза слишком громоздкая. Не вполне ясно, к чему относится уточнение "проходящие сквозь века" - к вопросам или к ответам. Более естественно и понятно будет: Новые ответы на извечные вопросы.
Она: Но ведь фраза начинается с прилагательного «новые» Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века. Кто проходящий? – вопросы. Вопосы какие? Проходящие через века.
Спасибо за предложение «извечные», но мне кажется, что слово книжное и не подойдёт для заголовка нашей книги в научно-популярном жанре.
Интерсно ваше мнение. Можете ли вы, читая текст, определить, что он переводной? По каким признакам?
Journal information