Переклад вірша Андре Френо Andre Frenaud (1907—1993) з французької:
Я збудував ідеальний дім
Я обирав камінь сухий, як будував мій дім
Для кошенят, які родитимуться тут, мій дім
Для мишенят, яким сподобається тут, мій дім
Для голубів, що прослизають до нього як дим
Щопівгодини, і великі сонця блимають на нім.
Для тих дітей, що грає з ними пан ніхто
Тобто гарячий вітер і каштанове дерево.
Ось чому даху немає в моєму домі.
Ані тебе, ані мене в моєму домі,
Ні полонених, ні панів, ані причин,
Немає статуй, зброї і страхів,
Ані релігій, ані сліз, ані великих стін,
Дерев немає і нічого, що здавалося б смішним.
Саме тому так добре побудований мій дім.
J'ai bâti l'idéale maison
Je l'ai préférée en pierres sèches, ma maison,
pour que les petits chats y naissent dans ma maison,
pour que les souris s'y plaisent dans ma maison.
Pour que les pigeons s'y glissent, pour que la mi-heure y mitonne
quand de gros soleils y clignent dans les réduits.
Pour que les enfants y jouent avec personne,
c'est-à-dire avec le vent chaud, les marronniers.
C'est pour cela qu'il n'y a pas de toit sur ma maison.
ni de toi, ni de moi dans ma maison,
ni de captifs, ni de maîtres, ni de raisons,
ni de statues, ni de paupières, ni la peur,
ni des armes, ni des larmes, ni la religion,
ni d'arbres, ni de gros murs, ni rien que pour rire.
C'est pour cela qu'elle est si bien bâtie, ma maison.
МОЙ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ДОМ Юрий Ключников
Я из камней построил дом,
Чтобы жилось по сердцу в нём
Котятам, любящим мышат,
Мышатам, любящим котят.
Чтоб голубь в нём клевал зерно
Глядело солнышко в окно.
Чтоб с детворою был знаком.
С гостями, с песнями, с вином…
В том доме нет угрюмых стен,
Солдат печальных, взятых в плен.
Не знает дом господ и слуг,
Здесь не присутствует испуг.
Нет президентов и попов,
Зато есть дружба и любовь.
Вот для чего сложил я дом
И написал стихи о том
Оригінал на Дрімі
Journal information