ne_znaiko (ne_znaiko) wrote,
ne_znaiko
ne_znaiko

Мистецький рецепт

Переклад вірша Раймона Кено (Raymond Queneau 1903-1976) з французької:

Для поетичного мистецтва

Візьміть слово, візьміть два,

Підсмажте, наче два яйця,

Додайте сенс – маленьку дрібку,

Невинності – шматок великий,

Малий вогонь зробіть словам,

На техніки вогню малому

Додайте соус загадковий,

Зірками щедро посипайте

І перцем. Потім подавайте.

Ви захотіли завітати?

Писати

Та невже? Писати??





Pour un art poetique
Prenez un mot prenez — en deux
faites-les cuir cornme des oeufs
prenez un petit bout de sens
puis un grand morceau d innocence
faites chauffer a petit feu
au petit feu de la technique
versez la sauce enigmatique
saupoudrez de quelques etoiles
poivrez et puis mettez les voiles

ou voulez-vous en venir?

A ecrire
Vraiment? a ecrire??


Михаил Кудинов:

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звёзд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз всё это.

Теперь пишите! Но сперва
Родитесь всё-таки поэтом.






Оригінал на Дрімі
Tags: віршики, переклад
Subscribe

Posts from This Journal “переклад” Tag

  • Я збудував ідеальний дім

    Переклад вірша Андре Френо Andre Frenaud (1907—1993) з французької: Я збудував ідеальний дім Я обирав камінь сухий, як будував мій дім…

promo ne_znaiko june 17, 2015 14:33 7
Buy for 20 tokens
Під час минулорічних мандрів ми з Алекс отримали кілька наполегливих запрошень в гості від наших польських друзів. То ж, зважаючи на їх гостинність, ми змогли поглянути на життя поляків нашого віку зсередини. Кріс працює логістом в приватній конторі в місті Познань. Він придбав квартиру в селі…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments